ál'o. . . . de Gibr: le 5 Juillet 77.
Monsieur
Mon tres honoré et tres cher Ami:
Pardonnez, si je vous avoue, que j'ai été un peu en embarras—tant par rapport a ce cadeau dont vous avez voulu me regaler — comme aussi a cause de l'avertissement que Vous me demandiez du temps de Revues;— Vous conoissez le parfaite estime et les egards que j'ai pour Vos merítes— et Vos talents… instinet qui ne cessera qu'avec ma Viemais cher Ami—notre situation reciproque—et le. temps douteux du Printemps passé, furent des causes du retardement de ma reponse—; mais de grace ne me soupconnez pas d'ingratitude ou de legéreté—á l'avenir Vous me troverez prét á Vous servir et á vous étre utile par tout je puisse me trover.
Si de cette Place Vous pouriez avoir besoin de quelque chose—ou si vous voulez m'adresser Vos amis—Vous ne troverez personne au Monde mieux dispossé á Vous plaire que moi. Je souhaite de tout mon coeur que Votre santé soit parfaitement retablie; je suis sur le point de me rendre pour une 12aine. En Borborg, mais les Vents sont encoré contraires.
Gibraltar, 5 de Julio de 1777
Señor
Mi muy honorable y querido amigo:
Perdone si le confieso, que me he sentido algo confuso, tanto por el regalo que V.M. ha tenido a bien ofrecerme, como la advertencia que me hizo en el tiempo de las Revistas. Usted conoce el perfecto aprecio y consideración que tengo por sus méritos y talentos… instinto que no cesará sino con mi vida, pero, querido amigo, nuestra recíproca situación y el tiempo dudoso de la primavera pasada, fueron los motivos del retraso en mi contestación; pero por favor, no sospeche usted sea ingratitud o ligereza. En lo sucesivo, me encontrará siempre dispuesto a servirle y a serle útil en todo lo que pueda.
Si necesitara algo de esta Plaza o si quisiera recomendarme sus amigos, no encontrará en el mundo nadie mejor que yo, dispuesto a complacerle. Deseo de todo corazón que su salud esté perfectamente restablecida; estoy a punto de irme por doce días a Borborg, pero los vientos son todavía contrarios.