Paris 2 Septembre 1802.
Conformement á vos désirs, general, je fais partir demain toutes les malíes et caisses que j'ai ici á vous tout est bien conditioné et je prends toutes les precautions necessaires pour qu'elles vous parviennent bien conditionnés. je n'ai pu le faire plutot parceque depuis un mois les couvreaurs travailloient á mon magasin.
je les adresse á Mr. J. White qui vous remettra cette lettre que je lui fais remettre par occasion vous voila done apres tant de secousses un peu plus tranquille, je regrette bien sincerement que vous soyez si eloigné de nous et je sens vivement votre absence, je crois que vouz avez agi prudemment pour l'instant et votre tranquillité me paroit preferable á tout.
pourrez vous realiser l'esperance que vous avez de venir ici cet hyver.
je ne vois pas que je puisse aller de quelque temps en Angleterre mais probablement mon fils aura l'honneur de vous voir l'année prochaine et il ne manquera pas de vous saluer des son arrivée.
recevez les assuranees du plus tendré attachement.
Barrois l'ainé.
París, 2 de septiembre de 1802
Conforme a los deseos de V., General, envío mañana todos los baúles y cajas que tengo de V. aquí. Todo está bien embalado y tomo todas las precauciones necesarias para que le lleguen bien embaladas. No pude hacerlo antes porque desde hace un mes los retejadores trabajaban en mi almacén.
Los dirijo al señor J. White, quien entregará a V. esta carta que le he enviado por una ocasión que he tenido. Ya está V. pues un poco más tranquilo después de tantos sobresaltos. Lamento muy sinceramente que V. esté tan alejado de nosotros y siento mucho la ausencia de V; creo que por el instante V. ha actuado prudentemente y su tranquilidad me parece preferible a todo. ¿Podrá V. realizar la esperanza que V. tiene de venir aquí este invierno?
No creo que yo pueda ir a Inglaterra en algún tiempo, pero probablemente mi hijo tendrá el honor de ver a V. el año que viene y no dejará de ir a saludar a V. en cuanto llegue.
Reciba la seguridad del más tierno afecto.
Barrois l'ainé