Colombeia

leSanté et la Grammaire de Venecroui, Spelleta m'a fait entendre que vous ne partiréz peut étre pas demain je désirerais vous voir. faites moi savoir si la chose est possible je vous renvois votre premier volume de la philasophie de la nature, je ne puis m'entretenir plus longtems avec vous, je ne suis pa& d'inserieux asiéte comme l'on dit et ma lettre s'en ressent adiea j'aurais bien des choses a vous diré. J'ai l'honneur d'etre avec une respectueuse estime qui ne peut etre comparée qu'a la amitié que vous voulez bien que j'aie pour votre aimable personne. Monsieur et cher ami votre tres humble et obeiss. Serviteur Roland.
la Salud y la Gramática de Veneroni. Espeleta me ha dejado entender que V. no partirá quizás mañana, desearía verlo. Hágame saber si eso es posible; le devuelvo su primer volumen de la Filosofía de la Naturaleza. No puedo entretenerme más tiempo con usted, no soy tan indiferente como se dice y mi carta se resiente. Adiós, tendría muchas cosas para decirle. Tengo el honor de ser con un respetuoso aprecio que no puede ser comparado sino a la amistad que V. quiere que yo tenga por su amable persona. Señor y querido amigo, su muy humilde y obediente servidor. Roland.