Colombeia

Allons mon ami, voila Le moment décisif: battez bien vos enemis, guerre au Stathouder, paix aux bons bataves qui nous tendrons les bras. ce qui me fache c'est que le tyran a le peuple pour lui. Si quelques rayons de lumiere peuvent dissiper les nuages qui obscurcissent Lepaisse intelligence du Lourd batave cela ira bien. La proclamation de dumouriez a dû produire un bon effet. C'est le succés qui en fera une piece excellente ou une fanfaronade. il y a un siecle que je ne lui ai ecrít et que je n'ai recu de ses nouvelles. di tes lui bien que je Taime que j'admire ses talens militaires et que je me rappellerai toujours ce qu'il m'a dit. Soyez bien convaincu que lorsque Vous combattez au déhors nos Enemis nous combattrons audedans les intriguans et les anarchistes. je prends souvent bien du dégout, mais je ne me decourage pas. puisse la convention aller aussi bien que l'armée. tout a vous. Pétion. Ce 23 fer. L'an 2eme. De la république francoise.
¡Vamos, amigo mío! He aquí el momento decisivo. Derrote bien a los enemigos de V.! Guerra al Estatúder, paz a los buenos Bátavos que nos abrirán los brazos. Lo que me molesta es que el tirano tiene el pueblo con él. Si algunos rayos de luz pueden disipar las nubes que obscurecen la obtusa inteligencia del torpe Bátavo, esto marchará bien. La proclama de Dumouriez ha debido producir un buen efecto. Será el éxito el que haga de esto una obra excelente o una fanfarronada. Hace un siglo que no le he escrito y que no he recibido sus noticias. Dígale que le quiero, que admiro sus talentos militares y que me acuerdo siempre de lo que me dijo. Esté V. bien convencido que mientras V. combate fuera a nuestros enemigos, nosotros combatiremos dentro a los intrigantes y anarquistas. Estoy frecuentemente hastiado, pero no me desaliento. Ojala la Convención pueda ir tan bien como el ejército. Le saluda atentamente, Pétion. 23 de febrero. Año 2° de la República francesa.