Colombeia

d'aller á L'assemblée. Dureste, Beaucoup de Petits troubles Intérieurs, et une grosse ignorance qui fait gemir, et une ambition qui fait trembler, et des Erreurs politiques, morales, &" qui sont á faire frémir; voilá ce qui nous Environne, Voilá ce qui Signale nos intriguans, nos Babillards et nos Censures Citadins;, tant oisifs qu'occupés. Votre conversation avec L'adjudant General autrichien, nous a fait grand plaisir et sur—tout L'insinuation que vous aves Imaginé d'une paix qui s'en Remét á la générosité des francois. Adieu, mon respectable ami, soyés, Je vous en prie notre interprete auprés du digne Dumouriez, et recevez L'expression de nos sentimens. Y sont comprises les amities de les dames et celles du Bon Citoyen Goussard. Etesvous satisfait du jeune servi Poinsinet, je le desire, je me pláis á le supposer, je la salûe et je vous Le recommand toujours, pour qu'il prenne Experience. Toutávous. Jozeau.
Por lo demás, muchos pequeños disturbios internos, una gran ignorancia que hace gemir, una ambición que hace temblar y errores políticos, morales, etc., que hacen estremecerse, es lo que nos rodea, lo que señala a nuestros intrigantes, nuestros charlatanes y nuestros censurados habitantes, tanto ociosos como ocupados. La conversación de V. con el Ayudante General austríaco, nos agradó mucho, y sobre todo la insinuación que V. imaginó de una paz que cuenta con la generosidad de los franceses. Adiós mi respetable amigo, le ruego sea nuestro intérprete ante el digno Dumouriez, y reciba la expresión de nuestros sentimientos, incluidos los saludos de las damas y del buen ciudadano Goussard. ¿Está V. satisfecho del joven Poinsinet? Así lo deseo, me complazco en suponerlo, lo saludo y se lo recomiendo siempre a V. para que tome experiencia. Todo suyo, Jozeau.