Cartagena 17 9bre. 1775.
Ne soyés pas surpri, mon Clier Mranda, de ne pas avoir recu de mes nouvelles plútót: malgré que le trajet de Malaga icy, a été des plus héureúx; la difficulté de nous loger, la fatigue de service et le plaisir d'etre a table avec nos amis (plaisir qui nous est aussi agreable que les Bordéis aux espagnols) m'ont empeché juqu'a present de vaguer a d'autres affaires, je n'en suis pas moins votre ami et vous pouvéz compter sur ce titre.
Me voicy done au milieu de mes livres et autres passetemps pour entretenir l'esprit, et je vous avoue que jamáis je ne me suis trouvé tant a mon aise: je m'etonne, lorsque je me vois bien habillé, peigné et lavé, presque autant que peut l'etre un hurón a qui on fait quitter les bords de son lac, pour le rendre temoin de nos extravagances européennes, aprés l'avoir vetú a notre mode, ou pour mieux diré mis tous ses membres dans des entraves.
Il vient de me tomber entre les mains une petite
Cartagena, 17 de noviembre de 1775
No se sorprenda usted mi querido Miranda por no haber recibido mis noticias antes: a pesar de que el trayecto de Málaga hasta aquí ha sido de lo mejor, la dificultad para alojarnos, la fatiga del servicio y el placer de encontrarse ante una mesa con nuestros amigos (placer que nos es tan agradable, como las casas de cita a los españoles) me han impedido hasta ahora ocuparme de otros asuntos, no por eso soy menos su amigo y puede usted contar con ese título.
Heme pues aquí en medio de mis libros y otros pasatiempos para entretener el espíritu, y le confieso que nunca me he encontrado tan a gusto. Me extraño cuando me veo tan bien vestido, peinado y lavado, casi tanto como puede sentirse un hurón a quien se ha hecho abandonar las orillas de su lago para hacerlo testigo de nuestras extravagancias europeas, después de haberlo vestido según nuestra moda o para decir mejor, puesto trabas a todos sus miembros.
Acaba de caer entre mis manos un pequeño