Colombeia

Paris 9 nivose an 1° Mon cher General, j'ai recu votre paquet du 8 Xbre 1801, et j'ai remis les deux lettres á Madame Petion. J'avois recu par elle votre 1er duplicata de lettre; j'y ai répondu par son moyen. l'honéte. .. f. n'a eté qu'instrronent involontaire á votre égard; et il sera instrumt volontaire de votre retour les.. seuls en sont contens icy, tant parle insoleniment encore, et intrigue la double caste, et ses dupes au ses suppóts imbecilles ou fripons: attendez la paix definitive d'amiens; avant cette époque la défiance et l'irregularité feront les mémes, aurons nous alors completement justice? je ne le crois pas ecrire vetia donec homines dit Seneque; et il f audra supporter avec resignation le mal qu'on ne pourra empéeber. L'ouv. de M. de Pradt est regardé icy come un renouvellement de propbetie tres infaillible; mais le tems oú elle s'accomplira sont incertains; chacun espere qu'ils ne reviendront qu'aprés sa mort, et l'on va selon le tems, laissant de cote la prophetie desirara la retarder plus qu'on pourra. Efforo Lanjuinais. Au General (Miranda)
París, 9 nivoso año 10 (30 de diciembre de 1801) Mi estimado General: He recibido el paquete de V. del 8 de diciembre de 1801 y he entregado las dos cartas a la señora Pétion. Yo había recibido por ella el primer duplicado de la carta de V; respondí a ésta por su intermedio. El honrado F. no ha sido sino instrumento involuntario con respecto a V. y será instrumento voluntario del regreso de V. Sólo los (palabra en griego) están contentos aquí… (Ilegible) habla insolentemente todavía e intriga el doble juego y sus víctimas o secuaces, imbéciles o bribones. Espere la Paz definitiva de Amiens; antes de esa época el recelo y la irregularidad serán los mismos. ¿Tendremos entonces justicia completamente? No lo creo. Exuno vetia doñee homines, dice Séneca y habrá que soportar con resignación el daño que no se podrá impedir. La obra del señor de Pradt es considerada aquí como una renovación de profecía muy infalible; pero los tiempos en que se cumplirá son inciertos; todos esperan que no llegarán sino después de su muerte y se va según el tiempo, dejando de lado la profecía y deseando retardarla lo más que se pueda. (Palabra en griego) Lanjuinais Al General M.